Słownik wyrazów i zwrotów angielsko-polskich A-C
Ten krótki słownik nie ma być śmieszny ani zabawny. Ma pokazać dziwne lub szokujące zawiłości językowe, poczynając od poszczególnych wyrazów, przez wyrazy i zwroty zdradliwe na idiomach kończąc.
Abstinence - kojarzy się z abstynentem, czyli osobą, co to alkoholu pić nie lubi. Tym czasem po angielsku oznacza powstrzymywanie się od wszystkich rzeczy, które mogą mieć smutne następstwa, czyli krótko mówiąc chodzi o wstrzemięźliwość, Odpowiednikiem polskiego słowa abstynent jest „teetotaler”.
Actual - wbrew pozorom nie oznacza, że coś jest „aktualne” ale raczej „rzeczywiste, faktyczne”. Aby być zrozumianym lepiej użyć więc takich słów jak „present, current, just now, at the moment”.
Ale - ale tu wcale nie chodzi o polskie słowo „ale” lecz o angielskie ale <eil> czyli jasne, mocne piwo.
Band - odnosi się do jakiejkolwiek grupy ludzi (bez negatywnego zabarwienia), na ogół oznacza zespół muzyczny.
Billet - to kwatery dla żołnierzy na ogół w prywatnych kwaterach. Może także oznaczać nakaz przyjęcia żołnierzy na kwatery.
Oznacza także polano do palenia w kominku, ciepłą posadkę, a billet-doux oznacza liścik miłosny.
Cannon - wcale nie oznacza kanonu (np. piękna) ale armatę lub działko pokładowe. Istnieje jeszcze słowo canon, które oznacza kanon (np. dzieł danego pisarza)
Catapult - oznacza zarówno katapultę ale też po prostu procę
Catarhh - słusznie skojarzy się z katarem, gdyż oznacza stan chorobowy związany z katarem, zatkanym nosem itd. Jednak słowa tego raczej nie spotkamy w używanej angielszczyźnie, spotkamy natomiast słowo „cold”
Censure - oznacza ostrą krytykę
Collation - lekki posiłek podany podczas jakiejś uroczystości w innej porze niż normalne posiłki.
W innym znaczeniu jest to kolacjonowanie czyli zestawienie różnych tekstów, porównanie kopii z oryginałem.
Cosh - ciężki kawałek metalu lub gumy, używany jako broń (używane przez Brytyjczyków i Australijczyków). Amerykanie ten sam przedmiot nazwą blackjack.
Cymbal - słowo, które Polakom może wydać się strasznie zdradziecki. Nie oznacza ono bowiem określenia człowieka (ty cymbale!) ale instrument muzyczny. I to w dodatku nie chodzi wcale o cymbałki czy cymbał ale o talerze. Nasze cymbałki po angielsku brzmią glockenspiel.
Ze „Słownika Wyrazów Zdradliwych” Krzysztofa Filipa Rudolfa (Wydawnictwo Literackie, Kraków 2003) oraz Słownika "Langenscheidt’s Pocket English Dictonary" by Tadeusz Grzebieniowski and updated by Andrzej Kaznowski, Berlin and Munich 1999. Zebrał i po części opracował Michał Gibki







