Słownik wyrazów i zwrotów angielsko-polskich G-H
Ten krótki słownik nie ma być śmieszny ani zabawny. Ma pokazać dziwne lub szokujące zawiłości językowe, poczynając od poszczególnych wyrazów, przez wyrazy i zwroty zdradliwe na idiomach kończąc.
GANG - w języku polskim słowo to kojarzy się jednoznacznie. Jednak po angielsku odnosi się również do grupy znajomych, zwłaszcza nastolatków, a także do grupy ludzi pracujących razem.
GAS - oprócz gazu oznacza także benzynę (jest to skrót od słowa… gasoline).Oznaczać może także niezły ubaw (it was a real gas), a także dodanie gazu, czyli przyspieszenie (to step on the gas)
GENIAL - radosny, miły, uprzejmy, towarzyski. Polskie „genialnie” po angielsku brzmieć będzie full/ stroke of genius.
GENIE - ni mniej ni więcej więcej… dżinn;)
GLUT - nasycić, napełnić do syta.
GNAW - aż ciśnie się polskie „gnał”, ale niestety! Po angielsku słowo to oznacza gryźć, ogryzać
GOAL - osiągnąć cel. Strzelić bramkę- to score a goal!
GRIMACE - oznacza wykrzywić twarz z bólu lub obrzydzenia, nie oznacza grymaszenia!
GRIPE - to nie grypa (bo grypa to flu), ale zażalenie, skarga. Jako czasownik oznacza marudzenie, kwękanie i ogólne zawracanie głowy
GUM - lub gum tree oznacza eukaliptus. W znaczeniu guma to skrót od gumdrop
GUST - podmuch lub powiew. Nasz gust to po angielsku taste.
GUSTO - to z kolei przestarzała forma słowa zeal, oznaczającego zapał.
HABIT - przyzwyczajenie, nawyk. Ale też habit zakonny.
HACK - w slangu amerykańskim odnosi się do strażnika więziennego. A Więziennego potocznej angielszczyźnie oznacza taksówkę. Jako czasownik w języku potocznym oznacza dawać radę!
HAZARD - ryzyko, niebezpieczeństwo, traf
HERMETIC - czarodziejski, magiczny, ale także hermetyczny.
HUMOUR - kiedyś wierzono, że w ciele człowieka są cztery płyny. W zależności od tego w jakich proporcjach występowały różnicowały charakter człowieka. I taki płyn to właśnie humour. Obecnie oznacza humor, nastrój, dogadzać, pobłażać, folgować.
Ze „Słownika wyrazów zdradliwych” Krzysztofa Filipa Rudolfa (Wydawnictwo Literackie, Kraków 2003) oraz słownika Langenscheidt’s pocket english dictonary by Tadeusz Grzebieniowski and updated by Andrzej Kaznowski, Berlinand Munich 1999; zebrał i po części opracował Michał Gibki







